(Timp estimat pentru citirea acestui articol: 0 min)
În pagina de Internet/IT din Evenimentul zilei de azi, main-ul se vrea un reportaj din Silicon Valley, cu observaţii personale. A fost amuzant să mă joc în Photoshop pentru a scoate un semn de circulatie din faţa sediului Cisco (asta pentru cei car au varianta tipărită a paginii). Mă bucur că pot folosi tot mai multe fotografii realizate de mine pentru a ilustra această pagină.
Spre disperarea unora, am folosit iar cuvîntul „bloghist”. Serios, chiar nu pot spune „blogger”, pentru că ar deveni un fel de „a trage la xerox”.

Blog, a bloga, bloghist. Sună OK, dpmdv. In orice caz, mai puţin nasol ca blogger.
Salut! Nu vreau sa par ca fac pe desteptul… dar eu stiam ca „silicon” din „Silicon Valley” se traduce cu siliciu si nicidecum cu silicon cum apare in articol.
http://www.ovidiu.info/phpdic/enro40.php?field0=silicon
http://en.wikipedia.org/wiki/Silicon_valley
Ow, si daca tot m-am apucats a scriu mesajul precedent, am aflat ca silicon din romana se traduce in engleza prin „silicone”… Have a nice day…
Ai dreptate cu „silicon”, m-am gindit
la asta inainte de a scrie articolul.
Termenul „silicon” este mai popular decit „siliciu” (sau „silic”), termenii fiind insa apropiati si diferenta, din punct de vedere stiintific, neavind relevanta pentru cititori.
Avind in vedere ca este un ziar popular, am optat pentru „silicon”, in loc de „siliciu”.
„Silicone” (eng.) se bazeaza pe silicon, este o substanta sintetica.
Desi nu este corect, chiar si Wikipedia pune sinonimie intre silicon si siliciu. Wikipedia nu este insa un dictionar oficial, ci unul comunitar.
„Desi nu este corect,”
Daca nu este corect, atunci de ce ai scris asa?! Sau doar de dragul de a face flotari logice cu Wikipedia …
Nu este corect din punct de vedere stiintific. Pentru cititorul respectivei publicatii, este acelasi lucru.
Este ca si cum s-ar trezi acum cineva sa spuna ca „ad-hoc” inseamna „in acest scop”, nu „pe loc”, asa cum se foloseste, desi primul sens este cel corect. Nu l-ar crede nimeni.
Oricum, nu e folosit decit o data in articol, nu stiu ce atita critica.
Nu, nu este corect in nici un fel.
Silicon inseamna una si siliciu inseamna alta. E din aceeasi serie cu „a aplica pentru un post”.
De ce atita critica? Pai e o chestie de principiu: tu, ca ziarist, ai mai mare raspundere pentru ce scrii decit eu, care scriu cite un comentariu din cind in cind pe internet si nici pe acela nu-l citeste nimeni.
Stii tu, de la Coresi incoace, „cuvintul scris devine model”.
Ai dreptate cu raspunderea, ar fi bine sa stie toti ziaristii treaba asta.
Recunosc ca nu am a fost acuratete 100%, promit sa nu se mai intimple. Acum, daca tot sunt la capitolul de momente jenante, cred ca a fost mai grav cind am scris in Stiinta pentru Toti ca racheta nu-stiu-care a zburat cu 7.000mph (miles per hour). Oamenii au crezut ca este vorba despre 7.000 de metri pe ora, deci iti dai seama de caterinca de e-mailurile venite la redactie. Asta e, mi-a scapat, desi in general cel putin doi oameni citesc articolele mele dupa ce le predau.
Domnilor! Nu vã este limpede faptul cã acest individ arogant si de o prostie dezarmantã – nu are nici în clin, nici în mânecã cu jurnalismul si cu gramatica limbii române? Nu am zis „limbii materne”, întrucât dom’ profesor este rrom…ân)