Mîncare proaspătă online, din urmă cu trei zile lucrătoare 8


(Timp estimat pentru citirea acestui articol: 1 min)

Cînd comanzi mîncare prin Internet, este important ca ea să fie proaspătă. Răsufli, deci, uşurat, cînd afli că “Produsele se afla in ambalajul original al producatorului si sunt asigurate pe tot parcursul transportului pana la livrare”.

Timpul de livrare “se incadreaza intre cateva de ore si 48 de ore din momentul inregistrarii si confirmarii comenzii”. Aici eu deja ridic o sprînceană şi mă gîndesc că mult mai bine ar fi dacă mîncarea ar ajunge în cîteva ore şi nu în 48 de ore.

Mergem mai departe: “In cazul sistemelor complete, vor fi asamblate gratuit de catre firma noastra si se va oferi garantie pe componente sau pe sistem.” Aha, deci dacă voi comanda un “sistem” format din şniţel de pui, cartofi prăjiţi şi salată, firma asta va veni să mi le bage pe gît şi să mi le asambleze în stomac?

Dacă însă firma nu mă găseşte acasă, lihnit, ea “va pastra bunurile comandate timp de trei zile lucratoare”. Ştiţi ceva? Păi după trei zile chiar nu mai vreau mîncarea aia, sistem sau ne-sistem, oricum ar fi!

Alte poante la fel de amuzante, pe site-ul fast-food-ului Migada.


Lasă un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

8 gânduri despre “Mîncare proaspătă online, din urmă cu trei zile lucrătoare

  • tsk

    Imi e greu sa cred ca exista oameni care inca mai pot scrie in felul asta, dar zi de zi gasesc exemple convingatoare. Site-ul “mama” saf.ro este si mai aiurit.

    Contentul web este cea mai uimitoare colectie de texte lipsite de logica.
    Tot contentul ar fi mult mai fluent si mai usor de inteles daca oamenii ar scrie precum ar vorbi (macar ar fi mai natural, ca nu coerent :) ). Ma deranjeaza site-urile pe care contentul denota un scremut la scris. Se vede, e obositor si e lipsit de valoare de informatie incercand sa fie cat mai pompos.

  • tsk

    :) Obisnuinta cu programarea m-a fugarit de la diacritice si acum se simte in content (care e o traducere pentru “continut”).

    M-am apucat recent de blogging in limba romana iar pana acum am citit in mare parte articole legate de web design / web developemnt in globala limba engleza. Probabil de aici mi se trag multe ticuri verbale legate de terminologia Internetului. Sunt in contact mai mult cu vorbitori de limba engleza decat cu cei de limba romana si uneori imi scapa involuntar chiar si niste cuvinte comune: – lapsus.

    Mi-am format si dexteritate in a tasta in viteza iar trecerea la diacritice (da, am incercat) ma deruteaza foarte tare. Poate ma obisnuiesc, poate nu reusesc, dar de ce te iei chiar de mine? :)

  • George Hari

    Nu m-am luat de tine, voiam să mă lămuresc. Nu sunt Pruteanu, dar nu suport preţiozitatea şi lumea de plastic, deşi o consum cu plăcere :-). Scriu cu diacritice ca să nu ajung să scriu “m-a scos din titini”, ci ca să se înţeleagă ce vreu să zic.