feb 22 2010

Noi intrări în noulimbă 2010

N-a trecut prea mult timp de la articolul despre tendinţele pe 2010 în noulimbă şi iată că deja colecţia se măreşte. Noulimba este într-o dezvoltare constantă. Deja am unele dificultăţi în a mă înţelege cu semenii. Nu m-aş da în lături de la alcătuirea primului dicţionar de noulimbă din România, dacă n-ar fi aşa de migălos.

Cred că în vreo 10 ani se va modifica radical fondul lexical principal al limbii române. Deja nu mai este vorba despre neologisme şi împrumuturi, ci despre schilodire. Ce este amuzant este faptul că exact cei care folosesc romglish în comunicarea uzuală şi în cea oficială sunt cei care cunosc cel mai puţin ambele limbi. O bună cunoaştere a limbii engleze vine la pachet cu o foarte bună cunoaştere a limbii române, în cazul unei persoane născute în această ţară.

Pînă una-alta, iată cîteva piese cu model mai nou sau mai vechi din colecţia de primăvară a noulimbii pe 2010:

energetic

De cînd Mihaela Geoană a folosit sintagma “atac energetic”, puÅŸtanii cred că adverbul este “energetic” în loc de “energic”. Culmea ironiei este că un atac energetic cu raza mov poate fi ÅŸi energic în acelaÅŸi timp. Chinezu susÅ£ine energic că Mihaela Dragosteamea are dreptul să spună prostii.

efectiv

Celebra marcă a Alessandrei Stoicescu se întoarce, după o lungă absenţă. Alessandra nu mai foloseÅŸte acest adverb, dar el revine în reclamele la produse de curăţare a gurii, toaletei ÅŸi a altor locuri urît mirositoare. Este folosit greÅŸit în două feluri: ca un cuvînt de umplutură, el revenind la fiecare două-trei propoziÅ£ii în discursul unora, dar ÅŸi în locul lui “eficient”. Ei da, în engleză “effective” se traduce prin “eficient”.

interactivitatea cu familia

Poate e mai rară expresia, dar eu am găsit-o în lucrările unor studenÅ£i. Ce-i drept, lucrările erau despre interactivitatea de pe Internet, dar să transpui acest concept tehnic în familie mi se pare efectiv deplasat. Dacă vrei să descrii tipuri de comunicare în familie, poÅ£i folosi liniÅŸtit “interacÅ£iunea cu familia”. Doar dacă interacÅ£iunea nu se desfăşoară prin clicuri ale mouse-ului. Pe cale de consecinţă, nu există interactivitate cu publicul, ci interacÅ£iune ÅŸi nu cred că un telefon mobil este interactiv cu familia.

versat/versatil

Oh da, eterna problemă a PR-iştilor care ne comunică informaţii despre noi gadget-uri. Dacă îmi spui că telefonul X este versatil în loc de versat, nu mă convingi că e un aparat bun. Nu prea mi-ar conveni ca mobilul meu să se tot schimbe cînd vreau să-l folosesc şi să nu-mi pot bune bază în el. În schimb, un telefon versat mi-ar plăcea, pentru că asta înseamnă că se pricepe la multe lucruri. Încă o dată, engleza ne păcăleşte.

Apoziţia creează revoluţia

DA: Ştefan Cel Mare, domnul Ţării Româneşti, s-a suit pe cal; Elisabeta Polihroniade, marea maestră internaţională, a lovit doi bărbaţi.

NU: Domnul Ţării Româneşti, Ştefan Cel Mare, s-a suit pe cal; Marea maestră internaţională, Elisabeta Polihroniade, a lovit doi bărbaţi.

Hai întîi cu numele, apoi apoziţia între virgule. Apoziţia arată de obicei calitatea, funcţia etc. Unii înţeleg cum se foloseşte această construcţie gramaticală, alţii citează greşit din neatenţie sau din dorinţa de a parafraza.

greÅŸeala mea

Cînd vrei să recunoÅŸti că ai greÅŸit, spune simplu: “Am greÅŸit” sau “ÃŽmi recunosc greÅŸeala”. Altfel se poate confunda cu “my bad” din engleză, o propoziÅ£ie eliptică de predicat. ÃŽn engleză, face parte din argou ÅŸi înlocuieÅŸte expresia “It’s my fault”.

nimic nu poate face

Un barbarism sinistru, de la “nimic nu e suficient”, traducere tîmpită a lui “nothing can do”, o adaptare românescă a lui “this will do”. Fără alte comentarii.

vă rog să găsiţi ataşat

“Cum să găsiÅ£i? AtaÅŸat!”. Plasat acolo, “ataÅŸat” are valoare de adverb, mai ales după verbul “a găsi”. AÅŸ folosi mai curînd “ca fiÅŸier ataÅŸat, veÅ£i găsi”. Altfel degeaba-l rogi pe destinatar, că nu va găsi. De multe ori lipseÅŸte acordul în gen sau în număr, cînd “ataÅŸat” este adjectiv: “Vă rog să găsiÅ£i ataÅŸat lista”. ÃŽn acelaÅŸi spirit al noulimbii, “în ataÅŸament veÅ£i găsi”. Eu mi-aÅŸ dori să găsesc în ataÅŸament prietenie, de exemplu, nu un fiÅŸier DOC. Merită să citiÅ£i textul Rodicăi Zafiu despre această barbarie, dar vă recomand să copiaÅ£i textul, să-l lipiÅ£i în Word ÅŸi să puneÅ£i alineate ÅŸi ce mai trebuie, pentru că e greu de citit în forma de acolo.

să stăm uniţi

A intrat în noulimbă cu ocazia congresului PSD, dar nu e exclus să existe de mult timp fără ÅŸtiinÅ£a mea. Cînd Obama spune “United We Stand” ÅŸtie el ce spune. Cînd spune Geoană “Să stăm uniÅ£i”, ar vrea să spună “Să fim uniÅ£i”. Nu de alta, dar eu aÅŸ vrea să fiu unit, dar să ÅŸi acÅ£ionez, nu să stau.

sunteţi primul care îmi spuneţi că raţa-mpunge cînd ea măcăne şi fuge

Simplu, se cere acordul, adică “sunteÅ£i primul care îmi spune” sau “sunt primul care se sacrifică” sau “suntem primii care au ajuns la capăt”. E o greÅŸeală tot mai frecventă la politicienii de mare clasă din Å£ara noastră.

Vehiculul principal al greşelilor barbare de limbă este televiziunea. Iar cînd, la posturile de ştiri, inviţi non-stop politicieni (din oficiu mai needucaţi şi mai proşti decît un copil de clasa I), nu te aştepta să înveţe copilul tău limba română corectă. Tot răul spre bine însă: în curînd va fi nevoie de profesori care să predea o nouă materie - noulimba română.


3 păreri

  • Părerea lu' Sorin din 3 martie, 2010 @ 6:34

    Lăudabilă intenţia dumneavoastră de a aduna la un loc toate aceste tendinţe! Şi foarte interesant în acelaşi timp!

  • Părerea lu' daniel din 18 mai, 2010 @ 18:04

    Telefon versat? Adica are experienta?
    Sensul de baza al cuvantului “versatile” are traducerea in romana “versatil”. Dar exista un sens suplimentar, capatat prin extensie, care in romana nu exista. Este totusi mai corect sa imprumuti acea extensie a sensului decat sa introduci un cuvant care suna la fel dar inseamna cu totul altceva (si care conform DEX se aplica doar la oameni).

  • Părerea lu' George Hari din 18 mai, 2010 @ 20:24

    Da, versat, cu experienţă. E testat, e buÅŸit, e zgîriat, apoi e vîndut. Nu e înÅŸelător, ci inspiră încredere consumatorului. “Versatil” să fie la ei acolo, în US of A.

Feed RSS pentru părerile la acest articol. Link pentru trackback

Spune-ţi părerea