Noi intrări în noulimbă 2010 4


(Timp estimat pentru citirea acestui articol: 7 min)

N-a trecut prea mult timp de la articolul despre tendinţele pe 2010 în noulimbă şi iată că deja colecţia se măreşte. Noulimba este într-o dezvoltare constantă. Deja am unele dificultăţi în a mă înţelege cu semenii. Nu m-aş da în lături de la alcătuirea primului dicţionar de noulimbă din România, dacă n-ar fi aşa de migălos.

Cred că în vreo 10 ani se va modifica radical fondul lexical principal al limbii române. Deja nu mai este vorba despre neologisme şi împrumuturi, ci despre schilodire. Ce este amuzant este faptul că exact cei care folosesc romglish în comunicarea uzuală şi în cea oficială sunt cei care cunosc cel mai puţin ambele limbi. O bună cunoaştere a limbii engleze vine la pachet cu o foarte bună cunoaştere a limbii române, în cazul unei persoane născute în această ţară.

Pînă una-alta, iată cîteva piese cu model mai nou sau mai vechi din colecţia de primăvară a noulimbii pe 2010:

energetic

De cînd Mihaela Geoană a folosit sintagma “atac energetic”, puştanii cred că adverbul este “energetic” în loc de “energic”. Culmea ironiei este că un atac energetic cu raza mov poate fi şi energic în acelaşi timp. Chinezu susţine energic că Mihaela Dragosteamea are dreptul să spună prostii.

efectiv

Celebra marcă a Alessandrei Stoicescu se întoarce, după o lungă absenţă. Alessandra nu mai foloseşte acest adverb, dar el revine în reclamele la produse de curăţare a gurii, toaletei şi a altor locuri urît mirositoare. Este folosit greşit în două feluri: ca un cuvînt de umplutură, el revenind la fiecare două-trei propoziţii în discursul unora, dar şi în locul lui “eficient”. Ei da, în engleză “effective” se traduce prin “eficient”.

interactivitatea cu familia

Poate e mai rară expresia, dar eu am găsit-o în lucrările unor studenţi. Ce-i drept, lucrările erau despre interactivitatea de pe Internet, dar să transpui acest concept tehnic în familie mi se pare efectiv deplasat. Dacă vrei să descrii tipuri de comunicare în familie, poţi folosi liniştit “interacţiunea cu familia”. Doar dacă interacţiunea nu se desfăşoară prin clicuri ale mouse-ului. Pe cale de consecinţă, nu există interactivitate cu publicul, ci interacţiune şi nu cred că un telefon mobil este interactiv cu familia.

versat/versatil

Oh da, eterna problemă a PR-iştilor care ne comunică informaţii despre noi gadget-uri. Dacă îmi spui că telefonul X este versatil în loc de versat, nu mă convingi că e un aparat bun. Nu prea mi-ar conveni ca mobilul meu să se tot schimbe cînd vreau să-l folosesc şi să nu-mi pot bune bază în el. În schimb, un telefon versat mi-ar plăcea, pentru că asta înseamnă că se pricepe la multe lucruri. Încă o dată, engleza ne păcăleşte.

Apoziţia creează revoluţia

DA: Ştefan Cel Mare, domnul Ţării Româneşti, s-a suit pe cal; Elisabeta Polihroniade, marea maestră internaţională, a lovit doi bărbaţi.

NU: Domnul Ţării Româneşti, Ştefan Cel Mare, s-a suit pe cal; Marea maestră internaţională, Elisabeta Polihroniade, a lovit doi bărbaţi.

Hai întîi cu numele, apoi apoziţia între virgule. Apoziţia arată de obicei calitatea, funcţia etc. Unii înţeleg cum se foloseşte această construcţie gramaticală, alţii citează greşit din neatenţie sau din dorinţa de a parafraza.

greşeala mea

Cînd vrei să recunoşti că ai greşit, spune simplu: “Am greşit” sau “Îmi recunosc greşeala”. Altfel se poate confunda cu “my bad” din engleză, o propoziţie eliptică de predicat. În engleză, face parte din argou şi înlocuieşte expresia “It’s my fault”.

nimic nu poate face

Un barbarism sinistru, de la “nimic nu e suficient”, traducere tîmpită a lui “nothing can do”, o adaptare românescă a lui “this will do”. Fără alte comentarii.

vă rog să găsiţi ataşat

“Cum să găsiţi? Ataşat!”. Plasat acolo, “ataşat” are valoare de adverb, mai ales după verbul “a găsi”. Aş folosi mai curînd “ca fişier ataşat, veţi găsi”. Altfel degeaba-l rogi pe destinatar, că nu va găsi. De multe ori lipseşte acordul în gen sau în număr, cînd “ataşat” este adjectiv: “Vă rog să găsiţi ataşat lista”. În acelaşi spirit al noulimbii, “în ataşament veţi găsi”. Eu mi-aş dori să găsesc în ataşament prietenie, de exemplu, nu un fişier DOC. Merită să citiţi textul Rodicăi Zafiu despre această barbarie, dar vă recomand să copiaţi textul, să-l lipiţi în Word şi să puneţi alineate şi ce mai trebuie, pentru că e greu de citit în forma de acolo.

să stăm uniţi

A intrat în noulimbă cu ocazia congresului PSD, dar nu e exclus să existe de mult timp fără ştiinţa mea. Cînd Obama spune “United We Stand” ştie el ce spune. Cînd spune Geoană “Să stăm uniţi”, ar vrea să spună “Să fim uniţi”. Nu de alta, dar eu aş vrea să fiu unit, dar să şi acţionez, nu să stau.

sunteţi primul care îmi spuneţi că raţa-mpunge cînd ea măcăne şi fuge

Simplu, se cere acordul, adică “sunteţi primul care îmi spune” sau “sunt primul care se sacrifică” sau “suntem primii care au ajuns la capăt”. E o greşeală tot mai frecventă la politicienii de mare clasă din ţara noastră.

Vehiculul principal al greşelilor barbare de limbă este televiziunea. Iar cînd, la posturile de ştiri, inviţi non-stop politicieni (din oficiu mai needucaţi şi mai proşti decît un copil de clasa I), nu te aştepta să înveţe copilul tău limba română corectă. Tot răul spre bine însă: în curînd va fi nevoie de profesori care să predea o nouă materie – noulimba română.


Lasă un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.

4 gânduri despre “Noi intrări în noulimbă 2010

  • daniel

    Telefon versat? Adica are experienta?
    Sensul de baza al cuvantului “versatile” are traducerea in romana “versatil”. Dar exista un sens suplimentar, capatat prin extensie, care in romana nu exista. Este totusi mai corect sa imprumuti acea extensie a sensului decat sa introduci un cuvant care suna la fel dar inseamna cu totul altceva (si care conform DEX se aplica doar la oameni).

  • George Hari

    Da, versat, cu experienţă. E testat, e buşit, e zgîriat, apoi e vîndut. Nu e înşelător, ci inspiră încredere consumatorului. “Versatil” să fie la ei acolo, în US of A.