CREATIVE COMMONS SUMMIT: Interactivitate, gamification, storytelling, traducere în română


(Timp estimat pentru citirea acestui articol: 6 min)

A treia ediție a Summit-ului Creative Commons la care am participat s-a desfășurat la Lisabona, după ce în ultimii doi ani a fost la Toronto. Din păcate, vremea a fost ploioasă în primele zile. Din fericire, am avut ce face în interior, la eveniment. Mi s-a părut că acest summit a fost mai interactiv și mai relaxat. Poate e din cauză că a fost în Europa?

Au participat vreo 400 de oameni: membri ai unor organizații din toată lumea, studenți, cercetători, profesori, activiști. Au fost vreo 180 de speakeri. Este normal, avînd în vedere că nu este o conferință tradițională, ci o întîlnire a unei comunități internaționale, formate din oameni implicați sau interesați de Creative Commons, resurse educaționale deschise etc.

Interactivitate, gamification

Pentru prima dată la summit, a existat inițiativa de a-i “împerechea” pe newbies (cei care participă prima oară) cu veterani (cei care au mai participat la cel puțin un summit). M-am oferit și eu voluntar și astfel am ajuns să dau sfaturi și să îndrum un grup de patru tineri:

  • Joanna (Portugalia)
  • Nikesh (Nepal)
  • Matej (născut în Slovacia, locuiește în Cehia)
  • Reem (născută în Egipt, locuiește în Cehia).

Am fost surprins să aflu că, la vîrstele lor, cei patru sunt implicați de ani buni în inițiative în jurul resurselor deschise. Joanna își pregătea chiar dizertația de master și avea nevoie de documentare la summit!

Sesiunile din program au fost variate și dinamice. Chiar era nevoie să-ți alegi cu grijă prezentările la care să participi, pentru că au fost multe în paralel! S-a pus accent pe participarea directă a celor care au asistat și pe rezultate concrete.

Cam la asta m-am gîndit și eu cînd am organizat Translation Hackathon, o sesiune de 75 de minute în care am dorit să le arăt participanților cum se traduc la Creative Commons licențele și deed-urile și i-am îndemnat să participe la traducerea celor două clipuri cu instrucțiuni pe care le-am produs anul trecut (sunt deja subtitrate în engleză, română și franceză):

Într-o altă sesiune, am creat, cu foarfeca, lipiciul și alte materiale, un “zine”, adică un mic pliant dintr-o coală A4, pe un subiect anume, în așa fel încît să ne dăm seama cum se creează, arhivează și remixează un conținut. Un fel de lucru manual deci, cu rezultate imediate.

Ba chiar am avut ocazia să scriu la mașină, după mulți ani în care n-am mai atins o astfel de tastatură!

Am ținut neapărat să particip la sesiunea în care Tohatoha a prezentat jocul de cărți inspirat din poker pe baza căruia oricine – de la copil la adult – poate învăța ce sunt și cum se folosesc licențele Creative Commons. Puteți comanda un pachet de cărți de pe site-ul lor și iată instrucțiunile, dacă doriți să vă apucați de jucat. Cărțile de joc pot fi folosite în școală, la workshop-uri sau pur și simplu pentru amuzament!

Storytelling cu bandă desenată

La primul party de la summit, distracția a fost precedată de cîteva discursuri de tip TED Talks și nimeni nu s-a supărat că mîncarea și băutura au fost întîrziate de aceste prezentări, pentru că speakerii și subiectele au fost interesanți.

Una dintre prezentări a fost de fapt lansarea oficială a cărții de bandă desenată “Theft! A History of Music”. Producția ei a durat cam 3 ani, deoarece primul desenator a murit înainte de finalizarea proiectului și echipa a fost nevoită să ia totul de la zero, cu alți desenatori.

Această carte prezintă, într-un stil grafic și alert, istoria muzicii, accentuînd modul în care oamenii au vrut să pună drept de autor pe note, bucăți muzicale, opere întregi, dar și cum creatorii s-au inspirat constant unii de la alții, au remixat conținuturi existente sau au adaptat.

Participanții la summit au primit o copie printată a cărții, dar au fost doar 200 de exemplare. Însă:

Licențele CC 4.0, în sfîrșit în română!

Dacă pînă acum licențele Creative Commons au fost traduse de Asociația pentru Tehnologie și Internet pentru că au putut fi adaptate la legislația națională, licențele 4.0 încă n-au fost începute. Româna nu este singura limbă care lipsește din lista limbilor în care s-au tradus documentele.

Și aici intervine Comisia Europeană, care, acum două luni, s-a oferit să traducă licențele CC în limbile oficiale ale Uniunii Europene care lipseau. Traducătorii oficiali ai Comisiei s-au pus pe treabă și, începînd din iunie voi primi versiunile inițiale ale traducerilor. Va exista o perioadă de consultare publică și va fi nevoie să verificăm în detaliu traducerile, dar estimez că prin vară vom avea live traducerile CC în toate limbile UE!

În rest, dacă doriți să vă implicați în traduceți, am creat această pagină cu materiale numai bune de tradus. Spor!

Lasă un comentariu

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.